Hvornår er en tekst oversættelsesklar? Hvad skal jeg have styr på, inden jeg kontakter en oversætter? Hvad er et oversættelsesopdrag? Hvordan finder jeg den perfekte oversætter? Hvordan opnår jeg den bedste oversættelseskvalitet? Hvordan optimerer jeg en oversættelsesproces? Kunne du også godt tænke dig at blive klogere på, hvordan du skaber den mest professionelle og mest effektive oversættelsesproces?

"Hjælp, min tekst skal oversættes" er den ultimative e-guide til dig, der gerne vil lære, hvordan du sikrer dig at få en kvalitetsoversættelse retur fra din oversætter. Den henvender sig især til erhvervslivet, men generelt også bare til alle, der har brug for at få oversat tekster eller blot interesserer sig for oversættelsesfaget.

Der er så mange ting, man kan gøre for at optimere oversættelsesprocessen og spare tid og penge, så her har jeg samlet mine bedste råd og beskrevet dem kort og præcist

Omfang: 15 sider
Sprog: dansk

Læs indledningen her og få en forsmag på, hvad e-guiden indeholder:

 

Indledning

I denne e-guide får du den ultimative trin-for-trin-guide til, hvordan du skal agere, når du har en tekst, der skal oversættes. Du vil helt sikkert gerne have en professionel kvalitetsoversættelse retur, når du bestiller en oversættelse. Det kræver, at du tager flere bevidste valg fra det øjeblik, du finder ud af, at din tekst skal oversættes, til du sidder med den færdige oversættelse i hånden.

Oversættelsesmarkedet er et stort og flydende marked under stort pres, så du kan hurtigt havne i hænderne på de forkerte og komme til at bruge penge på noget, som er af så ringe kvalitet, at det skal oversættes på ny. Det er nemlig ikke alle, der kan oversætte – heller ikke nødvendigvis dem, der kan tale og skrive det pågældende fremmedsprog godt. Oversættelse er nemlig et professionelt håndværk!

I denne guide giver jeg dig en ”oversættelsessikkerhedsvest” på, så du ikke er i tvivl om, hvordan du skal agere i en oversættelsesproces. Hos HausLingua har vi mange års erfaring med at oversætte for alle slags virksomheder, reklamebureauer, offentlige institutioner osv., og vi har i løbet af årene brugt rigtig meget tid på at klæde vores kunder og os selv på til at agere professionelt før, under og efter en oversættelsesproces. Det handler om at optimere processen for begge parter, så vi både kan spare tid og penge, opnå det bedst mulige oversættelsesresultat og det bedst mulige samarbejde.

Denne e-guide er altså mit bidrag til debatten om, hvordan man skaber en god, professionel oversættelsesproces for alle parter. Den henvender sig især til erhvervslivet, men generelt bare til alle, der har brug for at få oversat tekster eller blot interesserer sig for oversættelsesfaget.

Som ejer af det dansk-tyske sproghus HausLingua ønsker jeg dig god fornøjelse med denne e-guide, som du altid bør have lige ved hånden til at slå op i.

Bedste hilsner
Stinna Krebs
Certificeret translatør og tolk i tysk / Ejer af det dansk-tyske sproghus HausLingua
www.hauslingua.dk / www.hauslingua.de
contact@hauslingua.dk